
,現(xiàn)在請(qǐng)叫他騷帥" />
體育資訊7月11日?qǐng)?bào)道宣稱 對(duì)于英格蘭主帥索斯蓋特這一中文譯文的由來,黃健翔在社媒發(fā)文做出了介紹。
黃健翔介紹寫道:
1996年我去英格蘭轉(zhuǎn)播那屆歐洲杯
,揭幕戰(zhàn)是東道主英格蘭對(duì)瑞士
,我在翻譯英格蘭隊(duì)名單的時(shí)候
,面對(duì)與亞當(dāng)斯一起出任主力中后衛(wèi)的Southgate的名字
,糾結(jié)了一會(huì)兒:到底該怎么翻譯呢?發(fā)音最接近的漢字應(yīng)該是騷士蓋
?div id="4qifd00" class="flower right">
?墒瞧胀ㄔ捵x出來可不好聽
,雖然古有文人騷客之說,現(xiàn)代白話文里
,騷
,在1996年那個(gè)時(shí)代,可不文雅
。于是我就給他起了現(xiàn)在大家都知道的這個(gè)漢語名字:索斯蓋特?div id="m50uktp" class="box-center"> ,F(xiàn)在看
,他的運(yùn)氣真的是騷
,太騷了。以后
,請(qǐng)稱他為:騷帥
!